Crossing the street in the Netherlands or “how transportation changes the manner we live the city”

By Richard Blais

Crossing the street in the Netherlands for the first time is a sort of adventure. You get closer to the road in a shy manner, you prepare to step and cross it, and a bicycle passes. Then a second one and a third and you lose track. You get patient, and when finally the right moment arrives another bicycle passes again, and a second and then a third. It is an endless cycle. Dutch people have the reputation of being born on wheels, and after a semester in Groningen I can testify that this assumption is below reality.

After a year in Bordeaux, a city where cycling became a very common practice, I assumed the situation in Groningen would be extremely similar. A terribly wrong and underestimating assumption, resulting probably of the famous French arrogance. It was when I first arrived in front of the Rijksuniversiteit, the University of Groningen, that I realised my mistake. If we talk of a park for bicycles, the Dutch style consists in long thickets made of bicycle, where gears, chains and handlebars replace the branches. A park found in all circumstances in front of the main building of the university, despite the (usual) rain and wind. A true anecdote: some days, I have spent more time looking for my bike than riding it to university.

Moving around in a Dutch city is to experience a specific setting seemingly designed for bicycles. With the omnipresence of cycling tracks and a – almost – disappearance of any ground elevation, it seems that the Netherlands has been constructed specifically for the two-wheelers. After I rented my bike in this city I noticed how much my daily life has changed for the better and I became an immediate lobbyist for this means of transportation around me arguing against the few unfortunate friends who had not been touched by the holy (dynamo) light. Indeed, there is always a cycling track for the cyclist, either on the side of the road, or on a separated portion. They have their own circulation-lights, and the notions of one-way streets do not apply to the person riding a bike. Reflecting on this, I asked myself the following question: are the cities built around a means of transportation? 

Thinking of it, means of transportation are part of the experience of a city. Modern (Northern) American cities have been conceived in a manner which makes the car essential to daily life. The capital city of Bolivia, La Paz has set a system of urban cable-cars, particularly relevant for a city standing 3,000 meters above sea-level [1]. Moving in a city is part of its experience. The German historian Hartmut Kaelbe, reflecting on common elements which were constituting this elusive European identity we try to grasp in this master have noticed that the scale of the European cities could be a possible element of it, as it is possible to just “walk” in them.

To study the favoured mode of transportation in a city is to study society itself. Looking at the 20th century, and consequently the boom of the urban growth in Western society helps at understanding the societal changes and how they are reflected in the conception of cities. At the beginning of the century, the most adapted manner to have public transportation in the mind of urban-planners is to have a tramway, or even better, an underground metro system for the largest cities in order to save some precious space. This is why by travelling to Portugal or Czech Republic, the tourist may find a tramway network of a certain age, with a charming feeling of authenticity.

And then, the Second World War occurred, and following this tragic event, the rise of car production in the 1950s and 1960s made the tramway an obsolete thing. The average person preferred to public transportation their own automobile which was, as Barthes commented, associated with positive values such as self-liberty. When the individual transportation was triumphing, the collective ones are transforming differently depending on the region of Europe. Mass transit is not in the mind of city-planners in the Mediterranean countries and remained focused on the automobile. On the other hand, countries of the Soviet Bloc kept pushing for this egalitarian common system of urban transport. That is why every student who had the chance to discover the wonderful city of Olomouc (my vision might be biased after a semester there), surely noticed the vintage tramways circulating around the city.

The ambition to keep urban policies primarily focused on the car-usage slowed down at the end of the century for a few reasons. The first one is a saturation of the road network and the disagreements it causes. The car, symbol of freedom, is soon perceived as a constraint, the one of pollution, traffic, and expensive road maintenance. And the oil crisis of the 1970s and the sharp increase of the price of fuel pushes for a new reflection on urban policies.

It is in this specific context that older means of transportation resurfaced in the mind of city-planners. The tramway shifts from its outdated image to a symbol of a modern urban asset. Modern tramways are tied to the goal of having a sustainable society and increase the value of the urban spaces located around their rails. In the Netherlands, the holy-land of the two-wheelers, bicycles only became a norm after the oil shock of 1973. Following the sharp increase of the price of black gold, cities are re-thought to adapt the bicycle to the daily experience of the city, by developing infrastructures to fit the usage of the cyclists through construction of bike parking, cycling tracks etc.

However, sustainable development and the price of fuel are not the only arguments which push for greener means of transportation. A broader range of reasons pushes the inhabitants of city to prefer a certain means of transportation than another. It depends as well on local culture, the attitude of consumers (their own experience, lifestyles), physical constraints, or the manner in which the city is constructed. 

Each city or country has a dedicated manner to move around which is the most adapted to its own context. Movement is part of its local culture and is a reflection of its society. In a similar fashion with museums, landscapes, streets, houses, means of transportation are part of the local city culture. To experience bike-riding in the Netherlands is to take an interest in Dutch culture. The experience of a similar manner to move around locally creates a group of individuals sharing an experience. Codes, habits, conditions – either terrible or excellent – are all elements shared by those who experience daily the city. It is extremely easy to know if someone is a tourist or not in public transportation. Online, Facebook groups and Twitter accounts exist to jokingly criticise means of transportation in some cities. These groups rely on a shared experience of users who posses keys to understand  humour creating an informal community of users. Moving in a city seems to be one of the elements of local urban culture.

However, considering all these information will not prevent you to curse at this continuous flow of Dutch people people on bikes, until you master the delicate art of crossing a street in Netherlands.

Featured picture: David King, Flickr

References

Bolivia: El Teleférico Que Unió Dos Mundos – BBC Mundo. Accessed September 15, 2019. https://www.youtube.com/watch?v=cnc6W_6xGT0.

Carré, Jean-René. “Le vélo dans la ville : un révélateur social.” Les cahiers de médiologie 5, no. 1 (1998): 151. https://doi.org/10.3917/cdm.005.0151.

“« Il nous faut nous désintoxiquer de la voiture ».” Le Monde.fr, August 5, 2019. https://www.lemonde.fr/festival/article/2019/08/05/il-nous-faut-bon-gre-mal-gre-nous-desintoxiquer-de-la-voiture_5496579_4415198.html.

“La Nouvelle Citroën, Extrait de ‘Mythologies’ de Roland Barthes.” Accessed September 15, 2019. https://www.desordre.net/textes/bibliotheque/barthes_citroen.htm.

Lois González, Rubén C., Miguel Pazos Otón, and Jean-Pierre Wolff. “Le tramway entre politique de transport et outil de réhabilitation urbanistique dans quelques pays européens : Allemagne, Espagne, France et Suisse.” Annales de géographie 694, no. 6 (2013): 619. https://doi.org/10.3917/ag.694.0619.

VERS UN SOCIETE EUROPEENNE. Une histoire sociale de l’europe 1880-1980 – Hartmut Kaelble. 

“May I help you?”

Reverse culture shock: A comparison of the expression of hospitality in Sweden and Taiwan

By Huiyu Chuang

As mobility makes up one of the core values of the Euroculture program, every Euroculturer more or less has cultivated a certain level of “Cultural Intelligence” (CQ) in order to handle all sorts of situations related to intercultural adaptation. Before moving to a new destination, we consciously or unconsciously take different approaches (that are influenced by our personal motivations, and personality) to better prepare ourselves for new cultural encounters. However, when we have to temporarily break away from the culture we have become so comfortable with — or even to go home, back where we come from — we are at the frontline in experiencing possible reverse culture shock.

Reverse culture shock is the process of readjusting, re-acculturating, and re-assimilating into one’s own culture back home after having lived in a different cultural environment for a long period of time. I wonder how my fellow European classmates (who share a common sense of European identity yet are still differentiated due to their unique national cultures) go through the emotions and experiences of reverse culture shock as I do. Crossing over more than five thousand miles from one culture to another, I found that the moment I landed on my homeland (Taiwan), within a week, I felt a weird feeling that strikes me as strong as a typical subtropical typhoon rain. The best way to get out of the storm without getting soaking wet is not to compare cultural aspects of another country with what cultural aspects in our country lack. Aspects that we see as positive in one culture could not be “transplanted” from one place to another without taking fundamental differences and local conditions into consideration. Thus, in this article, I aim to share my experience by showing you the different ways to express hospitality in Taipei (Taiwan) and Uppsala (Sweden) and how this reflection once again reminds me of my responsibility of studying cross cultures.

May I Help you_Article_ByHuiyu Chuang

The most beautiful scenery is…

“The most beautiful scenery in Taiwan is its people.” This is a famous slogan that the Taiwanese tourism sector proudly uses to highlight how hospitable Taiwanese people are. Its credibility is endorsed by international media and many foreign travelers’ testimonies. I have never doubted it, but honestly, I do so based on national pride. For local Taiwanese people, Taiwanese hospitality has never been consciously appreciated because we are so used to it, that to some extent, we take it for granted. This is especially true in the service sector. In the context of Taiwan, it is important to keep in mind that the majority of customers wish to be served hospitably as VIPs, so bosses expect their employees know this “common rule” as well as to provide their hospitable service to the maximum level. The career training often encourages employee to accept this rule by heart and show their hospitality sincerely and naturally as a habit. For those who are naturally critical of this, they might find similar awkwardness as I did in the following stories.

It was about seven o’clock in the evening. I accompanied my parents to a mobile telecom company service center. I did not realize this visit would become a one-on-three private lesson, which causes the staff to work overtime in order to maintain their highly valued “customer satisfaction”. The staff not only completed the basic demonstration and system setting for the new phones, she even accepted my dad’s request to set up everything on the new phones exactly the same as the old phones. Two hours later when everything finished, she came out from her counter and said goodbye to us. I asked my parents: how much do we pay her for her help? Of course, I knew the answer by heart. The service charge covers only the phones — so why is she willing to provide her service to such a degree, and how can customers like my parents be that happy while being served “extra” as the staff did, knowing it is not fairly remunerated? I carried these complicated feelings on my next purchase at a Taiwanese pharmacy chain store. 

It was the final day before my coupon expired. When it was my turn to pay, the staff smiled and said, “I am sorry, the gift mentioned on the coupon is out of stock. However, you can wait until our next program starts which is next week, and use the coupon then.” Sounds pretty reasonable, so I brought those products back to the shelf, but she stopped me and explained which of the products I chose were going to have its prices raised next week (so I should buy them today) and which ones will retain its current price. I was embarrassed because she thought I cared about the price difference, when actually what I really cared about was the coupon. It seems that she knew the customer’s concern, so she actively responded by that suggestion even though I did not mean it and ask for it. But, I still appreciate her unexpected hospitable customer service for a poor student. During the following days, similar patterns keep happening in different cases, in noodle restaurants, in the household registration center, and so on.

In Taiwan, 60% of the population contributes their labor in the service sector, which accounts for 63-65% (2010-2017) of the GDP. The notion of supplying a person’s service as his act of labor implies that whoever can provide better service, decides who can win over customers’ hearts and their money. Drawing on my own observations so far as well as information from local Taiwanese magazines, “good service” is defined by maximum customer satisfaction. In many cases, Taiwanese people care more about affection than rationality. Staff is always expected to figure out what customers’ request is and try to satisfy it. If they can’t satisfy the level of “rationality”, they have to take care of the customer’s affection, usually by giving them alternatives, further suggestions, compensations such as discounts or gifts, or any possible way to make them feel better for the inability to attain the customer’s request. Gradually, some customers are spoiled by the so called “customer first” or “customer is always right” philosophy. Then a term, “奧客” (ào kè direct translation — difficult customer or problematic customer) is created, referring to a customer who places unattainable requests. They follow the original price set, but try to ask for more benefits, and make the supply-and-demand relationship out of balance. To handle this type of difficult customer, the Taiwanese service sector is trained to be super caring to the extent that it becomes my reverse culture shock.

Ask, and it shall be given you

Reverse culture shock is usually derived from a comparison a person makes with a different cultural environment in which he/she has grown accustomed to. In my case, the expression of hospitality I have received in Sweden is different. There is a balance between showing an amount of hospitality (which is considered as “appropriate”) and how much the recipients express his/her need of it. If a person does not express his/her need for help, then another person would usually not interrupt his/her silence (a laissez faire approach, so to speak).  I learned this lesson by going through several interesting stories. Many times, I have difficulties making my mind to buy either item A or B. While I was struggling, I noticed I have a lot of personal space in the stores in Sweden. Even so, once I asked for some opinions from the staff, they were sincere in offering their knowledge, but just the information they think they know. This perfectly corresponds to a saying, “To know what you know and what you do not know, that is true knowledge.”

Besides the retailor sector, I also found similar proof in other aspects of my daily life. While staying in “corridor style” dorm, I enjoyed the balance between having my own space in my private room and social life in the common areas. My “corridor life” was composed of four people in a house. One is Swedish, one has lived in Sweden for more than ten years, the third one is an Italian learning Swedish language and culture, and me. Coming from a culture that cherishes collectivity, I got used to it quickly. However, when hard times came and I needed help, I found that my roommates have been holed up inside their respective rooms for many days, or often rushes into their own rooms right after coming back home. I thought I had better forget my need, but later I realized it does not necessarily mean they are shy or cold like the stereotypes about Swedish people. Once I took my first step to ask, I got tons of helpful responses. Sometimes, if concrete help is not available at that moment, it is very possible that it comes a while later. Several times, I found a sticky note written with the answers to my question on my room door next day. Or similar to another surprise I received from the language center, they informed me of a chance suddenly emerged after my request was declined due to high demand for their language consultancy.

After comparing the different expressions of hospitality in Taiwan and Sweden, I notice the position of “the giver” is stronger in the former case, where one is more active in exerting his/her hospitality as a natural gesture of friendliness, or a trained reflective habit to cater to his target. As for the later case, it takes a step back perspective to embody the concept of egalitarianism in interpersonal relationship without leaving trace of intrusion and pre-assumption.

Do similarities or differences attract each other? 

The theories of similarity attraction and complementary principle are not that unfamiliar to most people. Though in interpersonal relationship perceived similarity is more proven as a factor to result in human liking by scientific researches, complementary principle still explains those exceptions. For example those people who are into intercultural exchange. When we are exposed to various cross cultural input during our study, one of the relevant topics constantly being discussed is the attitude to immigration and the tolerance to cross culture underlined by it. Generally, older people are more concerned about immigration than younger people. One of the reasons is the difference of birth cohorts that decides what life experiences they could have.

Young generation has many chances to receive diversity training (e.g. Erasmus program, international voluntary projects, overseas working experience). These opportunities empower us to shape our future society as open and friendly to cultural differences, which can better collaborate with cross cultural organizations beyond the governmental level. However, this vision would happen only when we are fully aware of the responsibility we are taking to reflect on our attitudes across cultural differences. It is important for people who learn culture to be able to sensitively observe and possess sympathy to differences by using our creativity, passion, and bravery to question why things are the way they are.

Featured picture: Chris-Håvard Berge/Flickr

References

Anne-Marie Jeannet. “The Greying of Europe and Public Opinion about Immigration.” MPC Blog, May 20, 2019. https://blogs.eui.eu/migrationpolicycentre/greying-europe-public-opinion-immigration/ 

Chaban, Natalia, Allan Williams, Martin Holland, Valerie Boyce, and Frendehl Warner. “Crossing Cultures: Analysing the Experiences of NZ Returnees from the EU (UK vs. Non-UK).” International Journal of Intercultural Relations 35, no. 6 (November 2011): 776–90. https://doi.org/10.1016/j.ijintrel.2011.03.004 

“Cultural Intelligence (CQ).” Redhead Communications (blog). Accessed August 12, 2019. https://www.redheadcommunications.com/cultural-intelligence-cq/ 

Gaw, Kevin F. “Reverse Culture Shock in Students Returning from Overseas.” International Journal of Intercultural Relations 24, no. 1 (January 2000): 83–104. https://doi.org/10.1016/S0147-1767(99)00024-3 

Klohnen, Eva C., and Luo, Shanhong. “Interpersonal Attraction and Personality: What Is Attractive–Self Similarity, Ideal Similarity, Complementarity or Attachment Security?” Journal of Personality and Social Psychology 85, no. 4 (October 2003): 709–22. https://doi.org/10.1037/0022-3514.85.4.709

La, Suna, and Choi, Beomjoon. “The Role of Customer Affection and Trust in Loyalty Rebuilding after Service Failure and Recovery.” The Service Industries Journal 32 (January 1, 2012): 105–25. https://doi.org/10.1080/02642069.2011.529438 

Meredith, Willaim H., Abbott, Douglas A., Tsai, Rita, and Zheng, Fu Ming. “Healthy Family Functioning in Chinese Cultures: An Exploratory Study Using the Circumplex Model.” International Journal of Sociology of the Family 24, no. 1 (1994): 147–57. http://www.jstor.org/stable/23029805 

 “Most of Us Tend to Be Attracted to People Who Are Similar to Ourselves.” PsyPost (blog), March 28, 2017. https://www.psypost.org/2017/03/us-tend-attracted-people-similar-48596 

National Statistics Republic of China(Taiwan). “Employed Persons by Industry.” Accessed August 12, 2019. https://eng.stat.gov.tw/ct.asp?xItem=12683&ctNode=1609 

Office of President Republic of China (Taiwan). “2018臺灣服務業大評鑑 副總統:推展臺灣精神 打造臺灣特色優質品牌,” March 7, 2018. https://www.president.gov.tw/NEWS/23470 

RedHead Communications. “Cultural Intelligence (CQ).” Redhead Communications (blog). Accessed August 12, 2019. https://www.redheadcommunications.com/cultural-intelligence-cq/ 

“Reverse Culture Shock – The Challenges of Returning Home: Reverse Culture Shock.” Accessed August 12, 2019. https://2009-2017.state.gov/m/fsi/tc/c56075.htm 

Seyfried, B. A., and Hendrick, Clyde. “Need Similarity and Complementarity in Interpersonal Attraction.” Sociometry 36, no. 2 (June 1973): 207. https://doi.org/10.2307/2786567

Shu, Han. “Taiwan: GDP Breakdown by Sector 2017-Statista.” Accessed August 13, 2019. https://www.statista.com/statistics/321366/taiwan-gdp-breakdown-by-sector/

Simon Fraser University. “Stages and Symptoms of Culture Shock – International Student Advising and Programs.” Accessed August 12, 2019. https://www.sfu.ca/students/isap/explore/culture/stages-symptoms-culture-shock.html 

The Storm media. “服務業要滿足消費者到何種程度?-風傳媒,” September 26, 2016. https://www.storm.mg/lifestyle/170551srcid=73746f726d2e6d675f62383332326534656434326364353031_1565270776 

Treger, Stanislav, and Masciale, James N.. “Domains of Similarity and Attraction in Three Types of Relationships.” Interpersona: An International Journal on Personal Relationships 12, no. 2 (December 21, 2018): 254–66. https://doi.org/10.5964/ijpr.v12i2.321 

Uppsala University Housing Office. “Student Corridor Living.” Uppsala University Housing Office. Accessed August 13, 2019. https://housingoffice.se/staying-at-uuho/student/student-corridor-living/

Vanessa. “被服務業寵壞的台灣人 | Vanessa潛進世界 | 遠見雜誌,” January 18, 2018. https://www.gvm.com.tw/article.html?id=55645 

Wong, Maggie Hiufu. “Taiwan’s Most Beautiful Places | CNN Travel.” CNN Travel, April 22, https://edition.cnn.com/travel/article/taiwan-beautiful-places/index.html

王一芝. “「奧客」與否,就在你一念之間| 遠見雜誌.” 遠見雜誌 – 前進的動力, January 6, 2016. https://www.gvm.com.tw/article.html?id=32805 

李佩璇. “服務業人力需求現況調查-1111產經新聞(1111 Job Bank),” September 4, 2018. https://www.1111.com.tw/news/surveyns/111919/ 

蕭西君. “笑容,永遠留給顧客 – 帶人領導 – 管理 – Cheers快樂工作人,” January 11, 2000. https://www.cheers.com.tw/article/article.action?id=5026100&page=2 

陸柔羽. “台灣服務業中「以奧為傲」的奧客怪象 – The News Lens 關鍵評論網,” January 19, 2018. https://www.thenewslens.com/article/87863

A Literary Tour of Europe: France

By Sophie Sievert-Kloster

In these fraught times with so much talk of borders, walls and divisions, it feels more important than ever to read widely. As someone who basically grew up in a bookstore, I have made it my lifelong goal to do this. However, when I reflect on my reading habits, I am struck by just how overrepresented Anglophone writers are in the list of books that I have read.

According to Goodreads, I read sixty-two books last year and just nine of those were books that had originally been published in a language other than English. While that figure is quite low, it still pales in comparison to the national US average. In the US, just 3% of the books sold across the country are works in translation.[2] This number is considerably higher in Europe. However, it remains the case that certain voices are grossly overrepresented. This is why I have decided to challenge myself to read books from each of the 28 EU member states over the course of this year and share with you my musings and recommendations.

Since I am currently studying in Strasbourg, I thought it apt to start with some French literature. I will shy away from discussing the classics that you have all probably already heard of and would like to offer you four recommendations of contemporary works that have been translated into English. Continue reading “A Literary Tour of Europe: France”

The Rebirth of European TV

By Nemanja Milosevic

For a very long time the original programming of European TV stations had suffered from the dominance of US made TV content, and the discrepancy was mostly caused by the differences in budget. For a very long time, TV shows were seen as being of lesser quality in comparison to movies, and more successful actors would usually avoid appearing on a regular TV show. That recently changed, as several TV shows from the US got acclaim from critics and general praise by the audience, thus the status of TV shows slowly evolved. There has been more creativity involved in making a show and at the same time the level of production and artistic direction of some TV shows improved so much that they could compare to those of movies that usually appear in film festivals. There have been several established movie directors who directed shows and some award-winning actresses and actors who had major roles in some shows (the latest example being Nicole Kidman and Meryl Streep in Big Little Lies).

While all this was happening in the US, Europe started catching up, now that TV shows had a better reputation and an established market among a much wider audience. The European television program was traditionally based on imported content (films and sit-coms), adapted reality and game shows; and the only difference would be whether this content would be presented in a dubbed or original version.[1] The original programming was usually national, it would rarely cross borders and every country had its own type of shows they specialized in. Except for football matches and reality show adaptions (a reality show Big Brother started in the Netherlands, but has experienced a worldwide success, as the rights for the production of the show were sold in many other countries, resulting in the show airing in almost every European country), there was no other content that was ‘pan-European’. That recently changed with the emergence of streaming platforms, such as Netflix and Amazon Prime. These services bought rights for many European original shows and for the first time made them available with subtitles in English and other languages, all across the globe. Continue reading “The Rebirth of European TV”

European Film Awards: What makes them European?

By Nemanja Milosevic

The period between late November and early March is generally known as a film award period, during which we have the opportunity to follow several national European ceremonies (most notably the BAFTA in the United Kingdom, the Goya Awards in Spain, the Deutscher Filmpreis in Germany and the Cérémonie des Césars in France). However, there is only one ceremony that helps us recapitulate all the movies produced and made in Europe during the year: the European Film Awards (EFA). The annual award ceremony started in 1988 and it changes the host city every other year, while during the year in between the event takes place in Berlin; this system was introduced in order to give equal representation to all parts of Europe. This year the award was given in Seville, Spain on December 15, 2018.

The main award, the European Film of the Year, was given to the Polish film Zimna Wojna (Cold War). The movie got 5 awards overall, just one less than the all-time record holder, The Ghost Writer, by Roman Polanski. Besides the awards at the EFA, its director Paweł Pawlikowski previously got an award at the Cannes Film Festival. The movie set in the 1950s tells us about a love story intertwined with the political and social landscape of the time, about love torn between identity, longing, and ambition. Continue reading “European Film Awards: What makes them European?”

Why the “I” in “India” Stands For “Identity”

By Nikhil Verma

The Hidden Indian ‘Apartheid’

In October 2015, two three-year-old kids were set on fire and torched inside a house along with eight adults of the same family in the Indian town of Ballabgarh, Haryana. [1]
Similarly, in 2010, a polio-stricken teenage girl was torched while she was sleeping, her elderly father who went to save her was also locked by an upper-caste mob until both of them were charred to death. The spokes of the rusty handicap tricycle which was meant to assist the polio-ridden condition of the obliterated girl laid darkened in the corner. These are not excerpts of stories from Auschwitz, these are everyday stories from Modern India – so-called progressive India.
These are narratives of caste-based violence and atrocities which occur without any fear of prosecution in India. In both stories, the perpetrators belonged to ‘Upper-Caste groups” i.e. the ‘Caste Elites of India’, whereas both the families on the receiving end belonged to the most socially stigmatised community of Indian society – “The Untouchables” which are now mostly recognized as “Dalits”. The word ‘Dalit’ means ‘broken’ or ‘oppressed’ (recognized as Scheduled Castes & Scheduled Tribes under the Indian Constitution).

In India, such heinous crimes against ‘Dalits’ are not an exception but rather a norm. Moreover, such crimes are committed with impunity which is made evident by the conviction rate which stands at 5.3%.[2] ‘Dalits’ cover almost one-fifth of the Indian population with 200 million people which is bigger than the combined population of Germany and France. Such a large population experiences caste discrimination in forms of sexual assault, physical violence, forced prostitution, manual scavenging, and denial of most basic human rights. This is tribalism of the highest order and the international community is not paying enough attention to it.

Despite the fact that caste discrimination is outlawed in India since 1947, it is omnipresent in India and the situation is not showing any signs of progress as the crimes against Dalits have increased by 66% and the rapes of ‘Dalit’ women doubled between 2007 and 2017, according to the Ministry of Home Affairs. Continue reading “Why the “I” in “India” Stands For “Identity””

The Future of Creative Europe

Towards a new generation of cultural funding

by Marje Brütt

The cultural and creative sector is the third biggest employer in the European Union being only excelled by the construction and the food sectors.[1] Besides their rather underestimated economic importance, culture and creativity build bridges between people and positively influence various areas, e.g. education, well-being or democracy. Consequently, culture contributes to the objectives of the European integration. Therefore, it is necessary to foster our cultural and political identity, to preserve our diversity and increase the intercultural dialogue as it is mentioned in Article 167 of the Treaty of Lisbon.[2]

In order to give credit to the cultural sector and to support its further development, the European Union launched Creative Europe in 2014 as the EU’s funding programme for the cultural, creative and audiovisual sectors.[3] As such it is in place for seven years (2014-2020) and consists of two sub-programmes that used to exist independently before: MEDIA and CULTURE. While MEDIA[4] is dedicated to the audiovisual sector and helps promoting audiovisual works, CULTURE covers funding for all other cultural and creative areas including amongst others performing and visual arts, literature, music, street art and cultural heritage. In total, 1,46 billion Euros are foreseen for the whole programme meaning for the whole seven years and all participating countries.[5] Related to the amount of participating countries, this amount can change throughout the years. In addition to the 28 EU Member States, interested European countries can associate with Creative Europe and thereby increase the programme’s budget. In the past years, the list of participating countries grew continuously up to 41 countries in 2018, including amongst others Tunisia, Georgia, Ukraine, Albania and Armenia, boosting the intercultural exchange in the European neighbourhood.[6] Simultaneously, countries can also leave the group as it was the case with Turkey in autumn 2016 and could be happening again with the upcoming Brexit in 2019. Continue reading “The Future of Creative Europe”

From Hope to Labyrinth: Summer Exhibitions Review

By Maeva Chargros

Besides reading all days long, summer holidays are also a perfect occasion to visit some museums… or enjoy some festivals. I had been willing to go to the Rencontres d’Arles for years: I finally managed to go there last month! This festival allows you to stroll through the streets of this centuries-old city while visiting various photography exhibitions. Art photography, photoreportage, experimental, contemporary art, light and sound, video artworks, you name it! If you’re a visual art enthusiast, Arles is definitely the place to go to during the summer! Here is a very small excerpt of what can be seen during this year’s edition (open until September 23!), as well as some comments about two other exhibitions I’ve been to, both in Villeneuve-lès-Avignon.

DSC_2576 Continue reading “From Hope to Labyrinth: Summer Exhibitions Review”

Collective Memory in Sweden: the Living History Forum

By Anne-Roos Renkema

No country exists without its history. Or, perhaps equally as important, the specific way it deals with this history: its memory culture. These memory cultures tell us a lot about a specific society, as it tells us one important thing: how it chooses to deal with its past. Memory culture refers to all practices of memory and commemoration, as well as education about the past – and, especially, the darker pages of its history.

One such country is Sweden. Traditionally a militarily neutral country, its post-war memory culture was concerned with exactly that: its perceived neutrality, especially in Europe’s most traumatic experiences in the twentieth century. There has been a shift in Swedish memory culture since the late 1990s, with Swedish historians paying more attention to Sweden’s role in World War II, and its perceived lack of involvement in the conflict. The country now has its own institute for Holocaust commemoration, which uses the Holocaust as a starting point to discuss issues of tolerance, called ‘Forum för levande historia’ (Living History Forum).[1] Why has Swedish memory changed so drastically since the 1990s, so many years after World War II? Continue reading “Collective Memory in Sweden: the Living History Forum”

Summer Exists So You Can Read

By Maeva Chargros

Any decent human being knows this very basic fact: extreme temperatures exist so you can read without feeling too bad for not doing what you were supposed to do. In my case, I put the “extreme temperature” boundaries around +25°C and -25°C. When the weather gets warmer or colder than these, my brain automatically switches to the “non-stop reading” mode. Therefore, this summer’s heatwave gave me the very pleasant opportunity to drift away from Central European topics, back to my earlier shores for a few days. Let me introduce you to three amazing Nordic writers!

FINLAND & ESTONIA: Norma, Sofi Oksanen.

It is hard to be concise and objective when mentioning this writer whose novel Purge (Puhdistus in Finnish, Puhastus in Estonian) literally changed my life forever – and for the better. Sofi Oksanen is a Finnish-Estonian writer who likes to draw humanly touching portraits of women and their – usually complicated – past, present, and future endeavours. In Norma, we meet a young woman whose mother just killed herself without giving any warning sign of such psychological despair before this fateful morning. She struggles to understand what happened during the last few days of her mother’s life and starts realising the story behind this violent death dates back to decades, even centuries ago – and involves four different continents. Continue reading “Summer Exists So You Can Read”